TransLibrary Wiki
Advertisement


本诗的作者是苏联—美国诗人、散文家约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996)。他是1987年诺贝尔文学奖获得者。


    给I.K.[1]

  每样事物都有其局限,包括忧伤。

  一扇窗玻璃滞留一个眼神。烤架也同样不放弃

  一片薄箔。你也许会把钥匙弄得哗啦响,咯咯吞下一口。

  孤独随便把一个人切成小方块。

  一只骆驼用愤懑的鼻孔嗅着围栏;

  一个透视深刻而均匀剖析虚无。

  什么是空间呢如果不是

  身体在每个特定的时候

  缺席?这就是为什么乌拉尼娅比她姐姐克利俄老![2]

  在白天里或是提着积满煤烟的灯笼,

  你看见地球的头不受任何传记的约束,

  你看见她不隐瞒,跟后者不同。

  它们就在那里:长满乌饭树的森林、

  人们赤手抓鲟鱼的河流、

  或在其乏味的电话簿上你已不扮演

  主角的城镇;再向东,褐色的山脉

  涌起;野牝马在高高的莎草中

  闹饮;颧骨变成无数,

  且愈变愈黄。更向东,是无畏级蒸汽战舰或巡洋舰,

  而浩瀚渐渐变蓝,像网眼内衣。

注释[ | ]

  1. 乌拉尼亚是九位缪斯之一,主管天文。
  2. 克利俄,也是九位缪斯之一,主管历史。
Advertisement