TransLibrary Wiki
Advertisement


本詩的作者是蘇聯—美國詩人、散文家約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996)。他是1987年諾貝爾文學獎獲得者。


    給I.K.[1]

  每樣事物都有其局限,包括憂傷。

  一扇窗玻璃滯留一個眼神。烤架也同樣不放棄

  一片薄箔。你也許會把鑰匙弄得嘩啦響,咯咯吞下一口。

  孤獨隨便把一個人切成小方塊。

  一隻駱駝用憤懣的鼻孔嗅着圍欄;

  一個透視深刻而均勻剖析虛無。

  什麼是空間呢如果不是

  身體在每個特定的時候

  缺席?這就是為什麼烏拉尼婭比她姐姐克利俄老![2]

  在白天裡或是提着積滿煤煙的燈籠,

  你看見地球的頭不受任何傳記的約束,

  你看見她不隱瞞,跟後者不同。

  它們就在那裡:長滿烏飯樹的森林、

  人們赤手抓鱘魚的河流、

  或在其乏味的電話簿上你已不扮演

  主角的城鎮;再向東,褐色的山脈

  湧起;野牝馬在高高的莎草中

  鬧飲;顴骨變成無數,

  且愈變愈黃。更向東,是無畏級蒸汽戰艦或巡洋艦,

  而浩瀚漸漸變藍,像網眼內衣。

注釋[ | ]

  1. 烏拉尼亞是九位繆斯之一,主管天文。
  2. 克利俄,也是九位繆斯之一,主管歷史。
Advertisement